2007-12-09

Трудности перевода

Вот так вот начиналось предложение о новой работе:
Opportunity for very god job.
Visma is the biggest software producer in Scandinavia.
Sins two month we are independent part of it in Poland.

Последнее предложение дословно: «Грехи два месяц мы являемся независимым подразделением её (компании Визма) в Польше»

Крупнейший производитель софта в Скандинавии, а людей, знающих английский – нет. А может это шок, вызванный отделением от основного подразделения и обретением независимости? Вообщем, не вызывают у меня доверия такие объявления из-за пределов моей Родины.

5 comments:

Atez said...

Наверное они имели ввиду since...
Звучит одинаково

я Natasha Barday said...

Придираешся...
Возможно это просто банальная опечатка... Все их делают. А что касается Польши - не хочешь, никто ж не заставляет...

Dmitriy Barday said...

Ну, естественно придираюсь. Мне предлагают работать в международной компании, в которой HR плохо знает английский. Стоит призадуматься.
На опечатку не похоже - там ведь и месяцы в единственном числе (month).

Atez said...

С другой стороны, почему HR должны хорошо знать English? Они себе польский должны знать...

Dmitriy Barday said...

Потому что HR - это первые люди из компании, с которыми сталкиваются кандидаты и по "результатам столкновения" дополняют своё представление о компании.